首页

女王调教社区

时间:2025-05-29 14:01:40 作者:洪秀柱批民进党“去中国化”:刨去岛内中华文化的根基,令人痛心! 浏览量:80154

  中新社北京2月22日电 题:龙之英译,loong意何裁?

  中新社记者 史元丰 文龙杰

  每逢岁末年初,生肖都会成为海内外谈议中华文化的重要话题。今年逢“龙”,其作为中华文化的集大成者更受全球关注,而“国际范”也使其翻译问题成为热议焦点。

  dragon之译何以发生?

  尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E. Walker)在文章“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。

  龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与表音的两种译法早在13世纪即存在,但在传播过程中dragon译法胜出。

  在欧美澳非、俄罗斯和中东等地区,dragon是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔,与中国龙的正面和积极形象南辕北辙。如澳大利亚汉学家马克林所说,在中国及其他许多深受中国文化影响的地方,龙(loong)是一种强大的瑞兽,它是仁厚与力量的象征,与西方的龙(dragon)形成了强烈反差。

2024年2月,陕西西安,巨型龙灯亮相西安城墙第37届新春灯会。张远 摄

  就文化内涵而言,译龙为dragon,于受众而言或为“误”,于作为本体的中国龙而言则是“枉”。但名不符实却能传开,这一方面缘于中文以表意见长,在翻译专有名词时与世界上绝大多数的表音文字有所不同,对于意译有着极大的包容空间;另一方面则肇因于当时东西交流既少且浅,彼此之“隔”使英语世界对中国的认知不免沦为想象之“臆”。

  loong之译何以再提?

  今日中国,国际影响力不断提升,东西方交流不断加深,东西方文化理解的精准化成为大势所趋。“隔”在减少,翻译中的“误”“枉”“臆”也会逐渐消除。

  今天,世界对中国与中华文化有了新的感知,并以此为基础,希望更深更广地了解和认识,围绕中国与中华文化的“正”译自然呼之欲出。是时,人们讨论把“真”译出来,不是个人或群体的想法,而是历史的意志,不是东西某一方的一厢情愿,而是彼此互动的合题。

阿根廷首都布宜诺斯艾利斯“唐人街”上一家涂有巨龙图案的店铺。盛佳鹏 摄

  loong译提供了一种探索。此种译法有成功先例可循,例如,太极(tai chi)、阴阳(yin-yang)、功夫(kung fu)等进入英语,同样,“巴洛克”“沙龙”“蒙太奇”等融入汉语,先有语音再立语义,尽管拉长了由知到用的过程,但减少了误解的可能。

  loong正在被接受和使用。如今年1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译为“loong themed artwork”。

  究竟该如何译?

  语言与文化不是静止和一成不变的,而是动态的、生长的、有生命力的,通过交融可获得丰富和发展。如果说loong与dragon两种翻译过去更多呈分争关系,如今则正散发出和合的潜质。

  dragon在现代英语中的意义和形象正在发生积极变化,前者如《牛津英语词典》“Chinese Dragon”词条中的正面性解释,后者如美国梦工场电影《驯龙高手》里的角色无牙仔(Toothless)。而一些词典和Wikipedia(维基百科)中的loong词条,都指向条目“Chinese Dragon”。

  应该看到的是,语言翻译与交往交流的客观现实之间是一种辩证关系,误译影响了彼此交流,这固然不错,但也需注意到,日益频密的交流交往也会通过弥补信息赤字和文化误差,来清除翻译中“臆”与“误”的杂芜成分。或许,随着时间的推进,用loong与dragon并无本质不同,二者指向的都是正面形象和意涵的中国龙。

2024年2月4日,新春舞龙活动在法国巴黎香榭丽舍大街举行,向当地民众送上新春祝福。李洋 摄

  今天,龙的英译会成为海内外关注和讨论的题目,意味着中国与世界的交流与互动进入了一个新阶段。眼下,各国间的频密交往交流为历史所未有,文明交流互鉴成为历史大势。由此来看,译“龙”只是为翻译中国这篇大文章破了个题,或许不久就会讨论如何翻译凤凰、麒麟、玄武、朱雀……而让世界“正”译中国,功夫或许也在诗外。(完)

【编辑:黄钰涵】
展开全文
相关文章
北京:WTT中国大满贯开赛

在四川南充市西充县槐树镇双坝岭村,当地2000余名农技人员深入田间地头,小麦种植户在农技专家的指导下,对小麦病虫害进行无人机防控作业。为保证小麦丰产,当地全力提升作物机械化率,针对不同地形分类制定管控措施,并加强品种的优选推广工作。

代孕使得家庭关系变得复杂而混乱,甚至可能导致家庭破裂和亲情疏远。一些弱势群体更容易成为代孕的受害者,他们可能因为贫困、无知或被迫而参与代孕,从而陷入更加困苦的境地。同时,代孕还会滋生了非法交易和犯罪活动,给社会带来了极大的安全隐患。

奋进强国路 阔步新征程 | 长江大保护 奏响生态和谐的时代乐章

索斯亚拉表示,中共二十大科学谋划了未来一个时期中国党和国家事业发展的目标任务,意义深远。中国共产党明确以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的使命任务。中国共产党不断自我革新、强化凝聚力,对柬埔寨等东南亚国家的执政党建设具有启发意义。

欢度国庆 乐享假日

健全吸纳民意、汇集民智工作机制。健全人大议事规则和论证、评估、评议、听证制度,不断提高议事质量和效率。丰富人大代表联系人民群众的内容和形式,加强人大常委会同人大代表的联系,提高代表议案建议审议办理质量,建好用好代表之家、代表联络站等联系群众的平台。完善人大民主民意表达平台和载体,健全人民群众参与立法、监督等工作机制,认真研究处理公民、组织对规范性文件提出的审查建议,建设好基层立法联系点,提高人大信访工作质量和水平,做好意见吸纳和反馈工作。大兴调查研究,增进同人民群众的感情,最大限度凝聚各方面共识,夯实人大工作的民意基础。

中外帆船队广西北海竞速 海上呈七彩美景

记者从昆明海关了解到,“五一”期间,中老铁路进出口货物8.74万吨、进出境旅客4067人,同比分别增长26.2%、101%。中老铁路跨境货运量增长显著,跨境货物列车从开通初期的日均2列增至现在日均20列,中老铁路国际客运列车也从开通初期的2列增加到4列,通过铁路跨国旅游、经商、留学已成了中老两国民众的首选。海关不断提高智能化监管能力,有效提升中老铁路跨境物流便利化水平,促进共建“一带一路”国家之间的经贸和人文交流。

相关资讯
热门资讯
女王论坛